On that basis, I think one must proceed cautiously when comparing translations of the Psalms. We must ask who, when, why, and with what intent about the translators as much as we do about the original authors.
Robert Alter's translation is mainly concerned with literal, historical accuracy, and secondly attempt to maintain a poetic sense (the success of the latter is debatable). The Bay Psalm Book, to which I will be comparing it, was the first book printed (and written) in British America. It was translated by a group of Puritan ministers. While it is in parts remarkably accurate considering the circumstances under which it was written, it was written in meter, thus possibly damaging the accuracy.
In Psalm 2 we see two significant variances.
The first lies in the word which Alter (and most common translations) translate as "nations", in the context of the statement: "Why are the nations aroused, and the people murmur vain things?" Psalm 2:1.
The Bay Psalm Book translates as follows:
The second difference is at the end of the Psalm. What Alter translates as "With purity be armed", the Bay Psalm Book writes as
This is a significant difference. In Alter's footnotes, he mentions that the verb for "be armed" could also mean "kiss", and that the phrase makes little sense. He also explains that he has "revocaliz[ed] bar (son? wheat?) as bor, purity." (Alter, p.7) Thus, it seems that the Bay Psalm book is completely justifiable based on the original text. It surprises me that Alter did not indicate the possibility of this translation, and causes me to wonder about his translating practice. He explains in the introduction that he has tried to remove Christian imagery from the Psalms. Perhaps he has been over-enthusiastic in this respect - for the translation from the Bay Psalm book makes perfect sense in the context of the Psalm. Alter translated verse 6 and 7 in a way that makes clear that (in whatever sense), the King is referred to as God's Son. In his footnotes, he clarifies that this is not to be understood in a Christological sense. I understand that, but it makes it even more confusing that he avoided the translation of "Kiss the Son".
At random, I read another Psalm (Psalm 4), in both translations, and found them remarkably similar. Most differences in the Bay Psalm Book could be accounted for by the need to remain in meter. Two things I will point out: First, what Alter translates (presumably more correctly) as "vain things", the Bay Psalm book writes as
Comparing these two translations has been inconclusive, thus far. While the Bay Psalm Book is known not to be perfectly accurate, I am surprised to find that in the place that it differed most significantly from Alter's translation, it was in fact more accurate - it seems that the surrounding culture influenced both the Puritans and Alter. In a broader perspective, I found that the translations remain remarkably similar.
No comments:
Post a Comment